-
1 победим
победѝм,сег. страд. прич. vanquishable. -
2 победим
besiegbar -
3 победим
bezwingbar -
4 мы победим
Jargon: we shall overcome -
5 premagljivost
победим ость, преодолймость -
6 besiegbar
победим -
7 bezwingbar
победим -
8 vincible
{'vinsibl}
a победим, преодолим* * *{'vinsibl} а победим, преодолим.* * *a победим, преодолим* * *vincible[´vinsibl] adj рядко победим, преодолим; сломим; FONT face=Times_Deutsch◊ adv vincibly. -
9 straw
{strɔ:}
I. 1. слама, сламка
to catch/clutch/grasp at/cling to a STRAW ловя се/хващам се за сламка
a man of STRAW сламено чучело, прен. разг. лесно победим въображаем противник, ненадежден човек, човек без солидно финансово положение, подставено лице, леко оборим аргумент
2. сламена/пластмасова и пр. сламка за пиене на питие
3. сламена шапка
4. attr сламен, от слама, с цвят на слама
the last STRAW последната капка, която прелива чашата на търпението и пр.
a STRAW that shows which way the wind blows лек намек, сочещ накъде вървят работите
not worth a STRAW прен. неструващ пет пари
to make bricks without STRAW залавям се за работа, без да имам необходимите материали
to be in the STRAW ост. родилка съм
II. v застилам/покривам със слама
пълня/натъпквам със слама (cтол, дюшек и пр.), осейвам със слама* * *{strъ:} n 1. слама; сламка; to catch/clutch/grasp at/cling to a(2) {strъ:} v застилам/покривам със слама; пълня/натъпквам със* * *сламка; слама; сламен; разпръсвам;* * *1. a man of straw сламено чучело, прен. разг. лесно победим въображаем противник, ненадежден човек, човек без солидно финансово положение, подставено лице, леко оборим аргумент 2. a straw that shows which way the wind blows лек намек, сочещ накъде вървят работите 3. attr сламен, от слама, с цвят на слама 4. i. слама, сламка 5. ii. v застилам/покривам със слама 6. not worth a straw прен. неструващ пет пари 7. the last straw последната капка, която прелива чашата на търпението и пр 8. to be in the straw ост. родилка съм 9. to catch/clutch/grasp at/cling to a straw ловя се/хващам се за сламка 10. to make bricks without straw залавям се за работа, без да имам необходимите материали 11. пълня/натъпквам със слама (cтол, дюшек и пр.), осейвам със слама 12. сламена шапка 13. сламена/пластмасова и пр. сламка за пиене на питие* * *straw[strɔ:] I. n 1. сламка; слама; man of \straw сламено чучело; разг. въображаем противник; ненадежден човек; човек без солидно финансово положение; подставено ( фиктивно) лице; to catch at ( cling to) a \straw хващам се за сламка; the last \straw! the \straw that broke the camel' s back прен. последната капка; \straw in the wind, \straw which shows the way the wind blows прен. указание (намек) за хода на събитията (за общественото мнение); it's not worth a \straw (two \straws) пет пари не струва; not to care a \straw пет пари не давам; безразлично ми е; to make bricks without \straw залавям се за работа, без да имам нужните средства; 2. сламена шапка; 3. дреболия; 4. attr сламен (и прен.); II. v ост. 1. покривам със слама; 2. натъпквам (стол и пр.) със слама; 3. разпръсвам. -
10 overcome
1. Iwe shall overcome мы преодолеем /победим/2. IIovercome at some time we shall overcome some day настанет время и мы победим3. IIIovercome smb., smth.,the enemy (one's opponent, the German submarines, etc.) победить врага и т.д.; overcome all the difficulties (smb.'s resistance, smb.'s opposition, etc.) преодолевать все трудности и т.д.; she had to overcome many obstacles before she achieved success ей пришлось преодолевать немало препятствий, прежде чем она добилась успеха; overcome temptation устоять перед соблазном побороть /превозмочь/ соблазн; overcome a bad habit (one's faults, etc.) изжить дурную привычку и т.д., освободиться от дурной привычки и т.д.; anger (laughter, his feelings, homesickness, etc.) overcame him злость и т.д. охватила /обуяла его; weariness overcame her ее свалила усталость, она не смогла превозмочь усталость4. IVovercome smb., smth. in some manner overcome smb., smth. physically (legally, easily, slowly, etc.) победить /побороть, сломить/ кого-л., что-л. физически и т.д.5. XIbe overcome with smth. be overcome with sorrow (with grief, with homesickness, with emotion, etc) быть охваченным горем и т.д.; she was overcome with jealousy ее обуяла ревность; she was overcome with astonishment она была совершенно поражена, be overcome by smth. be overcome by fatigue (by lack of sleep, by hunger, etc.) валиться с ног /падать/ от усталости и т.д; be overcome by sleep не суметь превозмочь желания заснуть, засыпать на ходу; be overcome by smb.'s entreaties (by temptation, etc.) не устоять перед чьими-л. мольбами и т.д.; be overcome by shyness оробеть, застесняться; be overcome by emotion (by despair) быть охваченным чувством (отчаянием); she was overcome by the heat жара ее одолела, от жары ей стало нехорошо; they were overcome by numbers они были подавлены численным /количественным/ превосходством -
11 battle with
сражаться, бороться против кого-л. Tomorrow we shall battle with our old enemies and defeat them. ≈ Завтра мы сразимся с нашими старыми врагами и победим их. Scientists are still battling with many diseases. ≈ Ученые ведут борьбу с множеством болезней. I've been battling with my conscience for several days, and now I know I have to write to you. ≈ Я несколько спорил со своей совестью, и наконец решил, что должен написать тебе.Большой англо-русский и русско-английский словарь > battle with
-
12 overcome
ˌəuvəˈkʌm гл.
1) побороть, победить;
превозмочь;
преодолеть;
подавить( какое-л. чувство и т. п.) to overcome temptation ≈ устоять перед искушением;
преодолеть соблазн to overcome obstacles ≈ преодолеть препятствия She managed to overcome her shyness. ≈ Ей удалось преодолеть свою застенчивость. We shall overcome. ≈ Мы победим. Syn: vanquish, conquer, beat
2) а) охватить, обуять;
овладевать, переполнять( о чувстве и т. п.) I was overcome with grief and rage. ≈ Я был охвачен печалью и гневом. б) страд. истощать, ослаблять;
изнурять overcome by thirst ≈ изнуренный жаждой He was overcome. ≈ Ему стало плохо. Many people were overcome by fumes from the burning factory. ≈ Многие были отравлены дымом от горящей фабрики. побороть, победить - to * one's enemies побороть своих врагов превозмочь, преодолеть - to * bad habits преодолеть плохие привычки - to * temptations не поддаться соблазнам - to * difficulties преодолеть трудности - to * a blow пережить удар охватить, обуять (о чувствах) - to be * with grief быть охваченным горем - rage overcame him ярость обуяла его ослаблять, расслаблять, истощать - to be * hunger с ног валиться от голода - to be * by (with) drink (liquor) быть пьяным - she was * by the heat от жары ей стало дурно - they were * by fear они были охвачены ужасом (диалектизм) приходить в себя (после обморока) be ~ быть охваченным overcome pass. истощить, лишить самообладания;
overcome by hunger истощенный голодом;
overcome by (или with) drink пьяный ~ охватить, обуять (о чувстве) ~ (overcame;
~) побороть, победить;
превозмочь;
преодолеть;
to overcome (smb.) взять верх (над кем-л.) ~ (overcame;
~) побороть, победить;
превозмочь;
преодолеть;
to overcome (smb.) взять верх (над кем-л.) ~ превозмогать ~ преодолевать overcome pass. истощить, лишить самообладания;
overcome by hunger истощенный голодом;
overcome by (или with) drink пьяный overcome pass. истощить, лишить самообладания;
overcome by hunger истощенный голодом;
overcome by (или with) drink пьяный ~ he was ~ его стошнилоБольшой англо-русский и русско-английский словарь > overcome
-
13 walk away
1) уходить to walk away from smb. ≈ обгонять кого-л. без труда He walked away from me without saying a word. ≈ Он ушел, не сказав ни слова.
2) уводить
3) разг. унести, украсть( with) Someone got in and walked away with the jewels while we were out. ≈ Пока нас не было, кто-то зашел и украл драгоценности.
4) оставаться целым и невредимым (после аварии) How could he walk away from a crash like that without a mark on him? ≈ Как он мог остаться после аварии целым и невредимым, без единой отметины?
5) легко побеждать( в соревновании), удачно выходить из трудных положений She walked away with all the top prizes. ≈ Она выиграла все высшие награды соревнований. I knew we were going to walk away from the other team. ≈ Я знал, что мы легко победим команду противника. (сленг) (from) обогнать, оставить позади;
легко победить( сленг) (from) (почти) не пострадать при аварии (сленг) (with) украсть, стащить - to * with a wallet вытащить бумажник( сленг) (with) легко одержать победу - to * with a prize без труда завоевать призБольшой англо-русский и русско-английский словарь > walk away
-
14 beat the spread
Сленг: выиграть (It's not in the plan, but we'll beat the spread. - Это не входит в наш план, но мы победим.), одержать победу, победить -
15 we shall overcome
Сленг: мы победим -
16 выиграть
1) General subject: be plus (что-л.), bear away (приз, кубок и т. п.), benefit, carry off (приз), cop (напр., спор), gain, gain the upper hand, get the upper hand, have the best of a bargain (от чего-л.), have the upper hand, land, outgun, peg, pull off (приз, состязание), recover (дело), score, score a success, take, to be plus (smth.) (приобрести, что-л.), win, win the game, come home, get home, strike home, touch home, win a game (напр., совершив удачную сделку), win a wager (пари)3) Cards: sweep the board4) Law: win (судебное дело, процесс)5) Australian slang: take out (в соревновании, гонках и т.п.)6) Diplomatic term: carry, score gains7) Jargon: have it knocked, trim, win out (обычно за счет настойчивости и вопреки обстоятельствам), beat the spread (It's not in the plan, but we'll beat the spread. - Это не входит в наш план, но мы победим.), lay a bomb, lay an egg, make a payday, ring the bell8) Makarov: get home (в спортивных соревнованиях), cross the finishing line -
17 dreimalhoch
сущ. нем.троекратное "ура"«… Мы хотим, мы должны победить, и мы, несомненно, победим!» Потом последовало обычное «dreimalhoch», и приунывшее воинство село в поезд. Вместо ста пятидесяти граммов швейцарского сыра на голову солдатам свалилась война с Италией» (Я. Гашек. Похождения бравого солдата Швейка).
Англо-русский универсальный дополнительный практический переводческий словарь И. Мостицкого > dreimalhoch
-
18 We shall overcome!
[ви шэл оверкам]англ. крыл. сл. Мы преодолеем! Мы победим!Название и рефрен песни, возникшей на основе негритянского духовного гимна середины XIX в. В 1946 г., во время забастовки рабочих-негров в Чарлстоне (Южная Каролина), этот гимн впервые прозвучал как песня протеста.Его слова и название были изменены в начале 1950-х гг. Питом Сигером, а в 1960-е гг. песня стала гимном движения за гражданские права.Англо-русский универсальный дополнительный практический переводческий словарь И. Мостицкого > We shall overcome!
-
19 ηνπερ
-
20 conquerable
conquerable[´kɔʃkərəbl] adj който може да се победи (завладее, спечели), победим.
См. также в других словарях:
Победим — 659077, Алтайского, Топчихинского … Населённые пункты и индексы России
659077 — Победим, Алтайского, Топчихинского … Населённые пункты и индексы России
Ивановка (Амурская область) — 50.364025, 128.00075850°21′50.49″ с. ш. 128°00′02.72″ в. д. / 50.364025, 128.000758 … Википедия
Ивановка (Ивановский район Амурской области) — У этого термина существуют и другие значения, см. Ивановка. Село Ивановка Страна РоссияРоссия … Википедия
Победимский сельсовет — Страна Россия Субъект федерации Алтайский край Район … Википедия
Ефремов, Олег Николаевич — В Википедии есть статьи о других людях с такой фамилией, см. Ефремов. Олег Ефремов Имя при рождении: Олег Николаевич Ефремов Дата рождения … Википедия
Только для своих — Студийный 25/17 Дата выпуска 1 октября 2009 Записан 2008 2009 … Википедия
Пыстин, Илья Иванович — [Иливапыс, 1907 ] коми писатель. Род. на Печоре (с. Троицко Печорское Коми области). Сын батрачки. Учился в совпартшколе. В 1924 вступил в комсомол, с 1927 в партии. Ряд рассказов и очерков П. печатался в коми журналах "Ордым" и… … Большая биографическая энциклопедия
Anthem of the Tajik Soviet Socialist Republic — The State Anthem of the Tajik SSR was the national anthem of Tajikistan when it was a republic of the Soviet Union and known as the Tajik SSR.BackgroundThe anthem used from 1946 to 1994, long of Tajikistan s independence. The music was composed… … Wikipedia
Пыстин — Илья Иванович (Иливапыс, 1907 ) коми писатель. Р. на Печоре (с. Троицко Печорское Коми области). Сын батрачки. Учился в совпартшколе. В 1924 вступил в комсомол, с 1927 в партии. Ряд рассказов и очерков П. печатался в коми журналах «Ордым» и… … Литературная энциклопедия
Маргарет Митчелл — (Mitchell) Митчелл (Mitchell) Маргарет (1900 1949) Американская писательница. Афоризмы, цитаты Маргарет Митчелл (Mitchell). Биография. • Почему это молодежь должна желать обеспеченности? Предоставьте это старым и усталым... Меня изумляет в… … Сводная энциклопедия афоризмов